重要政治词汇英译研讨会成果发布-中国翻译协会
1. 我将无我,不负人民。
I will work selflessly and
live up to the expectations of the people.
I will fully commit to my
people and never fail the people.
I am ready to set aside my own
interests in service of the people.
I will never seek my own good
and never fail the people.
2. 共有产权住房
homes with shared ownership
3. 新媒体 new media
融媒体 integrated media
多媒体 multimedia
全媒体 omnimedia
4. 精准扶贫
targeted poverty
alleviation
5. 打赢蓝天保卫战
to make our skies blue again
fight to keep our skies blue /
fight for blue skies
6. 党的领导、人民当家作主、依法治国
The Party as leaders, the
people as masters, and law-based governance
7. 中国特色大国外交
pursue diplomacy with our own
characteristics as a major country
8. 民族地区
ethnic minority areas
9. 形式主义
the practice of formalities
for formalities’ sake
根据语境,也可用: going through
the motions
10. 决不能“新官不理旧账”
New officials must continue to
meet the commitment undertaken by their predecessors.
11. 决不允许搞选择性执法、任性执法
Selective and arbitrary law
enforcement is unacceptable.
12. 简政放权、放管结合、优化服务改革 [“放、管、服”改革]
streamline the
government, delegate power, and improve government services
13. 三是深化供给侧结构性改革,实体经济活力不断释放。 加大“破、立、降”力度。
Third, we
continued/boosted/bolstered supply-side structural reform and steadily
unleashed the dynamism of the real economy. We strengthened work to cut
ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs.
14. 新型城镇化
a new model/type of
urbanization
同一篇文章里重复出现时,可简化为:new urbanization
15. 平安中国
a safe and secure China
16. 经济外交、人文交流成果丰硕。
Our economic diplomacy and
cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit.
17. 我国经济发展在高基数上总体平稳、稳中有进
Against a large base,
the Chinese economy has achieved generally stable growth while making further
progress.
18. 着力稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期
maintain stability in
employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic
investment, and expectations
19. 大众创业万众创新
widespread
entrepreneurship and innovation
20. 文化惠民工程
cultural programs in the
public interest
21. 红色资源
sites and heritage
related to the CPC
22. 深度贫困地区
severely impoverished
areas
areas of extreme poverty
23. 高质量发展
quality development
high-quality development
24. 高水平开放
raise/drive opening up to a
higher level
25. 这次减税,着眼“放水养鱼”、增强发展后劲并考虑财政可持续。
These tax cuts aim at
accommodating the interests of companies.
26. 开展项目经费使用“包干制”改革试点
test a lump-sum
project-funding scheme
test a lump-sum funding scheme
for projects
27. 健全激励约束机制和尽职免责机制,营造干部愿干事、敢干事、能干成事的环境。
We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constrains, and ensure no one who has fulfilled their duties will be held liable for anything beyond their control. We should create an atmosphere in which officials are eager to try, unafraid to fail, and able to deliver.
来源于《中国翻译协会网》